Professor A. Dakshinamurthy

Home » 2013 » July

Monthly Archives: July 2013

Purananuru – Poem 255

புறநானூறு – பாடல் 255

ஐயோ! எனின் யான் புலி அஞ் சுவலே;
அணைத்தனன்’ கொளினே, அகன் மார்பு எடுக்கல்லேன்!
என் போல் பெரு விதிர்ப்பு உறுக, நின்னை
இன்னாது உற்ற அறனில் கூற்றே!
திரை வளை முன் கை பற்றி
வரை நிழல் சேர்கம் நடந்திசின் சிறிதே!

Purananuru – Poem number: 255

Should I raise an alarm,
I fear the advent of a tiger!
Should I attempt to remove you
To another place (of safety),
I am not that strong to hold your broad chest!
May that merciless Death
That caused you attain this cruel end,
Shiver greatly, even like I do!
Come on, walk a little, in slow steps,
Holding my bangled wrist, so that
We can reach the shade of the yonder mountain!

— Poet Vanparanar
— Translated by Dr. A. Dakshinamurthy

Kurunthokai Poem 93

குறுந்தொகை பாடல் 93

(The heroine refuses to consent to the confidante who comes as a messenger from the hero)

My friend,

We may lose our goodly feminine charm;

The great beauty may fade and cease to be;

We may even lose our sweet life.

Do no utter sympathetic words to him.

Is he not like our father and mother?

To what avail is sulking with such a man

Who is indifferent?

      Poet Allur Nanmullaiyar

      Translated by A.Dakshinamurthy

Kurunthokai Poem 126

குறுந்தொகை பாடல் 126.

(The Heroine speaks to her friend at the advent of the season)

“With scant regard for the joys of youth

He left from here seeking his fortune.

He has not yet come back!

Where could he be now?”

When thus we are worried,

The season of rain, cool and fragrant,

With its assemblage of buds,

Of the rain-fed mullai vines

Serving as its glittering teeth

Laughs at us!

–          Poet Okkur Macatti

–          Translated by A.Dakshinamurthy.

 

Kurunthokai Poem 151

குறுந்தொகை – பாடல் – 151

(The hero speaks to this heart that urged him to go in search of riches)

 

It will be the very end of my youth,

Should I decide to leave my unforgettable beloved here

And tread unmindfully, the hazardous and narrow path amidst hills.

It is a path, where a red-legged Vanka hen*

Which got separated from its loving mate

Very often calls out in short intervals

In its flute-sweet voice

Fearing that her mate might have been lifted away

And eaten by a pouncing kite.

– Tunkalori

* A kind of wild bird.

Translated by A.Dakshinamurthy.

 

Kurunthokai Poem 150

குறுந்தொகை – பாடல் 150

(The heroine speaks to her friend who promised to arrange night tryst with the hero.)

 

Friend,

Should I think of the chest

Smeared with sandal cream

Of the chief of a high mountain

Where the torches of fire with fragrant smoke,

Held by the hillsmen, who watch their fields

From the high lofts,

Shine like the heavenly stars, here and there.

My passion of love is on the ascendant.

How is it that it dies away the moment I embrace it?

Poet – Matalur Kilar.

 

Translated by A.Dakshinamurthy.

Kurunthokai Poem 149

குறுந்தொகை – பாடல் 149

(The heroine speaks to her friend who encouraged her to elope with her lover)

Our modesty had long suffered with us;

Displaying maximum forbearance.

Alas, now it has given way,

Even like the small sandy dike in the field

Where the white-flowered sugarcanes grow-,

That gets eroded by the force of flowing water!

– Poet  Vellivitiyar

– Translated by A.Dakshinamurthy.

Kurunthokai Poem 311

குறுந்தொகை – பாடல் 311

My friend!

There is chance none for the slander to cease

Whether I had seen or not

The dinsome chariot which fled non-stop,

Despite the control of the charioteer,

Our friends who plucked the blooms,

Glittering and pollen-rich

Of the punnai trees thriving on high white sand dunes

With low-hanging boughs, during mid-day

Had seen it when it fled through

The sinking ford of the vast sea.

Poet – Centan Kiran

Translated by A.Dakshinamurthy.

%d bloggers like this: