Professor A. Dakshinamurthy

Home » Posts tagged 'நற்றிணை'

Tag Archives: நற்றிணை


Natrinai: Kurinci Poem 182


(The confidante of the heroine speaks to the heroine overheard by the hero)

The moon has vanished

And the gloom has spread!

We are girls, as charming as well-wrought images

Which our prosperous mother protects with care,

In our painting-like comely house.

She, even she, is now

Immersed in sweet slumber.

Why not we fare forth to meet our lover

And enjoy his sweet embrace and then return home?

He has come here all alone, in spite of the pouring dew.

He has come here, like a tusker

Without its usual head-cover

And also without the riding mahouts

And the guards who protect it, walking with it.

Shall we return home leisurely,

After embracing his broad chest

As eager as the folk

Who regain their once-lost jewel?

Poet Anonymous
Translated by Dr. A. Dakshinamurthy
THE NARRINAI FOUR HUNDRED, International Institute of Tamil Studies, 2001

நிலவும் மறைந்தன்று இருளும் பட்டன்று
ஓவத்து அன்ன இடனுடை வரைப்பின்
பாவை அன்ன நிற் புறங்காக்கும்
சிறந்த செல்வத்து அன்னையும் துஞ்சினள்
கெடுத்துப்படு நன் கலம் எடுத்துக் கொண்டாங்கு
நன் மார்பு அடைய முயங்கி மென்மெல
கண்டனம் வருகம் சென்மோ தோழி
கீழும் மேலும் காப்போர் நீத்த
வறுந் தலைப் பெருங் களிறு போல
தமியன் வந்தோன் பனியலை நிலையே

வரைவு நீட்டிப்ப தலைமகள் ஆற்றாமை அறிந்த
தோழி சிறைப்புறமாகச் சொல்லி வரைவு கடாயது


Natrinai: Mullai – Poem 69

From The Natrinai Four Hundred

International Institute of Tamil Studies, Chennai, 2000.


நற்றிணை, முல்லைத்திணை பாடல் 69.


(The heroine speaks when she is informed of her lover’s proposal to part from her.)

Poet – Senthanputhanar.


The multi-rayed sun has retired to the lofty mountain

After having shone all through the day,

And merciless evening has set in;

The birds rushed toward their nests where their fledglings abide;

The fleshy necked bucks in the wood

Embrace their loving mates; the Mullai buds blow;

The Kantal flowers unfold and glow like lamps;

The clear tinkling of the bells

Which adorn the necks of the lovely and lordly cows,

Mingles with the sweet melody

Of the cow herds with crooked staves.

Will this dolorous evening hour pervade,

The region of our lover’s sojourn too?

If it does, our lover cannot bear to abide there,

Any longer with a heart craving return.

Translated by A.Dakshinamurthy


%d bloggers like this: