Kuruntokai – 47. Kurinji

(The confidante of the heroine addresses the moon when the hero stands nearby during night tryst)

O moon white and long-glowing!
You favour not the clandestine love of our man
who visits here by midnight, braving the forest,
where a boulder, covered with fallen flowers
of the black-trunked Venkai tree
appears like a huge tiger-cub!

– Neduvennilavinar

குறுந்தொகை: 47. குறிஞ்சி

கருங்கால் வேங்கை வீயுகு துறுகல்
இரும்புலிக் குருளையிற் றோன்றுங் காட்டிடை
எல்லி வருநர் களவிற்கு
நல்லை யல்லை நெடுவெண்ணிலவே.
– நெடுவெண்ணிலவினார்

(இராவந்தொழுகுங்காலை முன்னிலைப் புறமொழியாக நிலாவிற்கு உரைப்பாளாகத் தோழி உரைத்தது.)

Natrinai: Kurinci Poem 182


(The confidante of the heroine speaks to the heroine overheard by the hero)

The moon has vanished
And the gloom has spread!
We are girls, as charming as well-wrought images
Which our prosperous mother protects with care,
In our painting-like comely house.
She, even she, is now
Immersed in sweet slumber.
Why not we fare forth to meet our lover
And enjoy his sweet embrace and then return home?
He has come here all alone, in spite of the pouring dew.
He has come here, like a tusker
Without its usual head-cover
And also without the riding mahouts
And the guards who protect it, walking with it.
Shall we return home leisurely,
After embracing his broad chest
As eager as the folk
Who regain their once-lost jewel?

Poet Anonymous
Translated by Dr. A. Dakshinamurthy
THE NARRINAI FOUR HUNDRED, International Institute of Tamil Studies, 2001

நிலவும் மறைந்தன்று இருளும் பட்டன்று
ஓவத்து அன்ன இடனுடை வரைப்பின்
பாவை அன்ன நிற் புறங்காக்கும்
சிறந்த செல்வத்து அன்னையும் துஞ்சினள்
கெடுத்துப்படு நன் கலம் எடுத்துக் கொண்டாங்கு
நன் மார்பு அடைய முயங்கி மென்மெல
கண்டனம் வருகம் சென்மோ தோழி
கீழும் மேலும் காப்போர் நீத்த
வறுந் தலைப் பெருங் களிறு போல
தமியன் வந்தோன் பனியலை நிலையே

வரைவு நீட்டிப்ப தலைமகள் ஆற்றாமை அறிந்த
தோழி சிறைப்புறமாகச் சொல்லி வரைவு கடாயது


Natrinai: Kurinji – Poem 22

From The Natrinai Four Hundred

International Institute of Tamil Studies, Chennai, 2000.


(The heroine’s friend joyfully announces that the hero comes with marriage proposal.)

In our lover’s domain,

A she-monkey steals away

The heavy ears of fresh millet

Which had ripened early

On the slopes in the fields

Guarded by the hunters’ daughters,

And then moves to the hill top with its mate

And crushes the ears and gathers a handful of the grains

And stores them in its wrinkled and curved pouch*1

And sits, its back exposed to the pouring rain,

Like the woman, who, after a holy dip

In the month of Tai*2, takes her austere meal.

Such a one has come here

Just like the timely rain

Pouring at midnight,

To save the pregnant paddy crops

Which are for long

Wilting for want of water

And when every tank is dry.


*1 within its mouth

*2 December- January.