Wilted Lotus, Source: Internet
(The heroine speaks in desperation to her friend who consoles her)
The cool clouds gathered in the sky
And poured heavily with thunderclaps
And caused the flowers to get crushed;
Then the rains became scanty;
It was the closing phase of the season
When our lover left us here alone and parted;
We were overtaken by boundless grief;
As we have grown weak
Even the very few bangles
Slipped off from our forearms;
Now when we are yearningly gazing
At the direction he went,
Expecting eagerly his return,
We are assailed by grief.
O northerly, carrying with you a benumbing chillness
That could cause even the hill to quake!
You seem to blow only for me, quite mercilessly,
At this midnight of early dewy season,
When the dew drops which look like
The fine particles of water that are thrown off
When an elephant puffs away after taking water,
Veil every place and cause lotus blossoms to get wilted.
May you blow like this, losing no time,
In the direction of our lover!
Should you do so, he whose heart is strongly linked
To the efforts of earning riches,
May perhaps return thinking of me,
His heart melting like the washing of a fine sand strip
Overrun by the channel water.
–Poet Kalar Kiran Eyirriyar
Translated by Dr. A. Dakshinamurthy
AKANANURU: Volume II Manimitai Pavalam, Bharathidasan University, 1999.
அகநானூறு – 163. பாலை
விண் அதிர்பு தலைஇய, விரவு மலர் குழைய,
தண் மழை பொழிந்த தாழ்பெயற் கடை நாள்,
எமியம் ஆக, துனி உளம் கூர,
சென்றோர் உள்ளிச் சில் வளை நெகிழ,
பெரு நசை உள்ளமொடு வருநசை நோக்கி
விளியும் எவ்வமொடு, ‘அளியள்’ என்னாது
களிறு உயிர்த்தன்ன கண் அழி துவலை
முளரி கரியும் முன்பனிப் பானாள்,
குன்று நெகிழ்ப்பு அன்ன குளிர் கொள் வாடை!
எனக்கே வந்தனை போறி! புனற் கால்
அயிர் இடு குப்பையின் நெஞ்சு நெகிழ்ந்து அவிழ,
கொடியோர் சென்ற தேஎத்து, மடியாது
இனையை ஆகிச் செல்மதி;
வினை விதுப்புறுநர் உள்ளலும் உண்டே!
பிரிவின்கண் வற்புறுக்கும் தோழிக்குத்
தலைமகள் ஆற்றாமை மீதூரச் சொல்லியது. -கழார்க்கீரன் எயிற்றியார்
Vaster than the earth, loftier than the heavens
And deeper than the ocean is my kinship
With the chief of a hilly domain
Where the bees store abundant honey,
Having buzzed the dark-stalked kurinci flowers!
– Translation by A. Dakshinamurthy
நிலத்தினும் பெரிதே வானினும் உயர்ந்தன்று
நீரினும் ஆரள வின்றே சாரல்
கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக்கொண்டு
பெருந்தேன் இழைக்கும் நாடனொடு நட்பே.
(The companion of the heroine discloses the happy decision of the hero to wed the heroine)
O my friend,
The village women skilled in gossip
Made public our affair
And everyone came to know of our kinship with our lover,
Who is the chief of a littoral region;
There, the successful fisherfolks
With curved boats
Greatly praise the worth
Of their beauteous nets of multitudinous interstices
And divide amongst their kin
In their malodorous village
The Ayilai ﬁsh they netted.
Now, the dinsome village is wrapped up in silence
Like unto the banyan tree of many a stilt root
From the branches of which birds chirped ceaselessly
And which the triumphant Rama stilled
With a show of his hand,
That he might discuss in peace secret matters.
At the hoary Tanushkoti upon the shore —
The town of the great Pandyas,
The wielders of victorious spears –,
A town where women would collect blooms of neytal
With rounded stems
Which would blossom amidst green foliage
In the watery ﬁelds, hard by the shore,
Where the fresh and golden blossoms of Nalal
And punnai trees shed their pollen
And make picturesque the sand —-,
To adorn themselves on festival days.
Poet Maturai Tamil Kutthanar Katuvan Mallanar
Translated by Dr. A. Dakshinamurthy
Akananuru: Volume I Kalitriyanai Nirai, Bharathidasan University, 1999.
(The heroine refuses to consent to the confidante who comes as a messenger from the hero)
We may lose our goodly feminine charm;
The great beauty may fade and cease to be;
We may even lose our sweet life.
Do no utter sympathetic words to him.
Is he not like our father and mother?
To what avail is sulking with such a man
Who is indifferent?
– Poet Allur Nanmullaiyar
– Translated by A.Dakshinamurthy
குறுந்தொகை – பாடல் 126.
(The Heroine speaks to her friend at the advent of the season)
“With scant regard for the joys of youth
He left from here seeking his fortune.
He has not yet come back!
Where could he be now?”
When thus we are worried,
The season of rain, cool and fragrant,
With its assemblage of buds,
Of the rain-fed mullai vines
Serving as its glittering teeth
Laughs at us!
– Poet Okkur Macatti
– Translated by A.Dakshinamurthy.
(The hero speaks to this heart that urged him to go in search of riches)
It will be the very end of my youth,
Should I decide to leave my unforgettable beloved here
And tread unmindful, the hazardous and narrow path amidst hills.
It is a path, where a red-legged Vanka hen*
Which got separated from its loving mate
Very often calls out in short intervals
In its flute-sweet voice
Fearing that her mate might have been lifted away
And eaten by a pouncing kite.
* A kind of wild bird.
(The heroine speaks to her friend who promised to arrange night tryst with the hero.)
Should I think of the chest
Smeared with sandal cream
Of the chief of a high mountain
Where the torches of fire with fragrant smoke,
Held by the hillsmen, who watch their fields
From the high lofts,
Shine like the heavenly stars, here and there.
My passion of love is on the ascendant.
How is it that it dies away the moment I embrace it?
— Matalur Kilar.